ここでは英語に関して少しのニュアンスの違いや使い方について紹介していきます!
今回は「describe as」と「consider to be」の違いです。
7年ぶり(ニュージーランドから帰って以来)にちゃんとしたネイティブ講師から英語を習っていますが
今までなんとなく使えていたけど、明確な理解をしていなかったことがありました。
「describe as」と「consider to be」の違いや使い分け
そのそもどちらも、自分の意見を述べるときに使う単語です。
【describe A as C】⇒ AをCだと言う/AをCだと表現する
【consider to be】⇒ AをCと考える/AをCとみなす
日本語読んでもいまいち理解できないのは私だけ?
そこで教えてもらったこと。
事実に近いことか、わからない場合はI thinkのようにconsiderを使うといいよ!
余談ですが、
「describe」と「consider」とよく使われるwouldは、いつもコレいるんか?と思いながらなんとなく使っていたけど、
「I would describe ~ as」は使うけど
「I describe」のようにwoudを抜くと、ネイティブにとって少し違和感があるようなので、describeを使うときはwouldを一緒に使うと無難です!
ちなみにconsiderは、wouldがなくてもあっても違和感はないです。
英語を話すのに慣れてくると、I thinkなどの同じ表現を多用することも多くなるので、今後は意識をもってI consider~to beを使うようにしようと思います。
【まとめ】「describe as」と「consider to be」の違い
新しい単語を覚えるのは、使うのが一番!
-END-